教員の教育・研究活動報告
| 役職/職名 | 講師 | 所属 | 外国語学部 英米語学科 |
|---|---|---|---|
| ふりがな | あるばーと ぱい | 生年 | 1979年 |
| 学歴 | BA in Foreign Languages and Literature at National Sun Yat-sen University MA in Translating at University of Newcastle-upon-Tyne |
||
| 学位 | PhD in Translation Studies at University College London | ||
| 研究分野 | Translation Studies, Humour Studies | ||
| 研究テーマ | My current research focuses on using corpus-based methodologies to investigate humour translation and and translational ethics. | ||
著書
| 題名 | 単・共 | 発行日 | 発行所名 | 備考 |
|---|---|---|---|---|
| Chapter 8: A Corpus-based Approach to the Study of Subtitling Humour | 共 | 2020 | Routledge | Humour Translation in the Age of Multimedia. Margherita Dore (ed.) |
| Chapter Six: Cultural Translation and Subtitling Norms: Focusing on the Taiwan Film and Audiovisual Institute’s Subtitling Guidelines | 共 | 2024 | Cambridge Scholars Publishing | King Hu's Kung Fu Cinematic Art: An Interdisciplinary Discourse. Ya-Chen Chen (ed.) |
学術論文
| 題名 | 単・共 | 発行・発表日 | 発行雑誌又は発行学会等の名称 | 備考 |
|---|---|---|---|---|
| Subtitling Humour from the Perspective of Relevance Theory: The Office in Traditional Chinese | 単 | 2017 | University College London | PhD thesis |
