*日本語訳は原文(フランス語)の下にあります
Élargissez votre vision du monde grâce à la langue française
Faculté des langues étrangères
Jérôme PACCOUD
Je suis originaire de Grenoble, une ville située au cœur des Alpes françaises, réputée pour sa nature généreuse et pour avoir accueilli les Jeux olympiques d’hiver en 1968. Peu de gens le savent, mais la Révolution française a aussi pris naissance à Grenoble. Mon lien personnel avec le Japon remonte à l’enfance, lorsque je pratiquais le judo. À l’adolescence, j’ai été fasciné par la qualité des technologies japonaises, notamment dans le domaine automobile, et j’ai commencé à rêver de visiter ce pays. Ce rêve s’est réalisé en 2002, lorsque j’ai eu la chance de vivre à Tokyo pendant un an grâce à un visa vacances-travail. Durant cette année, j’ai exercé divers métiers, mais c’est en enseignant la conversation en français que j’ai découvert ma vocation : enseigner le français comme langue étrangère. Cette expérience m’a conduit à entreprendre des études spécialisées : j’ai obtenu une maîtrise en didactique du français langue étrangère et un master en pédagogie des langues à l’université d’Angers. Aujourd’hui, je suis enseignant-chercheur et me spécialise dans la didactique du français et l’étude comparative des systèmes d’enseignement du français dans les pays francophones.
Mon séminaire de « Recherches sur la langue française » est directement lié à ces thématiques. L’une de ses particularités est que les étudiants y conçoivent, animent et évaluent eux-mêmes des séquences de cours, avec pour objectif final de créer un manuel de français. Cette démarche leur permet non seulement d’acquérir des compétences pédagogiques concrètes, mais aussi de développer leur capacité de recherche, de communication et de collaboration. Cela dit, il serait réducteur de me considérer simplement comme un enseignant de langue. À travers l’enseignement, mon objectif est de transmettre aux étudiants la richesse du monde francophone et de former des personnes capables de s’épanouir et de contribuer activement dans ces contextes internationaux. Par exemple, dans le cours intitulé « Industrie du tourisme dans l’espace francophone », les étudiants découvrent puis réalisent des circuits touristiques en s’adressant à un public cible. Chaque projet, basé sur une exploration authentique du monde francophone et élaboré en français, est d’une telle qualité que je suis convaincu qu’il rencontrerait un réel succès s’il était mis en œuvre. Enfin, le français, par sa proximité avec les autres langues romanes que sont l’italien, l’espagnol ou le portugais, constitue une porte d’entrée vers une grande diversité de cultures européennes. En apprenant le français, vous ouvrez une fenêtre sur un monde plus vaste. C’est moi-même grâce à la langue japonaise que mon horizon s’est élargi.
Alors, envolons-nous ensemble vers un monde sans frontières.
Jérôme PACCOUD
Je suis originaire de Grenoble, une ville située au cœur des Alpes françaises, réputée pour sa nature généreuse et pour avoir accueilli les Jeux olympiques d’hiver en 1968. Peu de gens le savent, mais la Révolution française a aussi pris naissance à Grenoble. Mon lien personnel avec le Japon remonte à l’enfance, lorsque je pratiquais le judo. À l’adolescence, j’ai été fasciné par la qualité des technologies japonaises, notamment dans le domaine automobile, et j’ai commencé à rêver de visiter ce pays. Ce rêve s’est réalisé en 2002, lorsque j’ai eu la chance de vivre à Tokyo pendant un an grâce à un visa vacances-travail. Durant cette année, j’ai exercé divers métiers, mais c’est en enseignant la conversation en français que j’ai découvert ma vocation : enseigner le français comme langue étrangère. Cette expérience m’a conduit à entreprendre des études spécialisées : j’ai obtenu une maîtrise en didactique du français langue étrangère et un master en pédagogie des langues à l’université d’Angers. Aujourd’hui, je suis enseignant-chercheur et me spécialise dans la didactique du français et l’étude comparative des systèmes d’enseignement du français dans les pays francophones.
Mon séminaire de « Recherches sur la langue française » est directement lié à ces thématiques. L’une de ses particularités est que les étudiants y conçoivent, animent et évaluent eux-mêmes des séquences de cours, avec pour objectif final de créer un manuel de français. Cette démarche leur permet non seulement d’acquérir des compétences pédagogiques concrètes, mais aussi de développer leur capacité de recherche, de communication et de collaboration. Cela dit, il serait réducteur de me considérer simplement comme un enseignant de langue. À travers l’enseignement, mon objectif est de transmettre aux étudiants la richesse du monde francophone et de former des personnes capables de s’épanouir et de contribuer activement dans ces contextes internationaux. Par exemple, dans le cours intitulé « Industrie du tourisme dans l’espace francophone », les étudiants découvrent puis réalisent des circuits touristiques en s’adressant à un public cible. Chaque projet, basé sur une exploration authentique du monde francophone et élaboré en français, est d’une telle qualité que je suis convaincu qu’il rencontrerait un réel succès s’il était mis en œuvre. Enfin, le français, par sa proximité avec les autres langues romanes que sont l’italien, l’espagnol ou le portugais, constitue une porte d’entrée vers une grande diversité de cultures européennes. En apprenant le français, vous ouvrez une fenêtre sur un monde plus vaste. C’est moi-même grâce à la langue japonaise que mon horizon s’est élargi.
Alors, envolons-nous ensemble vers un monde sans frontières.
外国語学部 フランス語学科にて
フランス語で広がる世界
外国語学部 パク・ジェローム
私はフランスのグルノーブル出身です。グルノーブルは1968年に冬季オリンピックが開催された、アルプスの山々に囲まれた自然豊かな街です。実はフランス革命がグルノーブルから始まったことはあまり知られていません。グルノーブルっ子である私と日本との関係は、幼い頃に習っていた柔道に遡りますが、ティーンエイジャーになると自動車をはじめとする日本の技術力の高さに魅了され、いつか日本を訪れてみたいと思うようになりました。その夢は2002年にかないます。ワーキングホリデーで1年間、東京で生活することができたのです。ワーキングホリデーでは様々な仕事を経験しましたが、フランス語会話の先生をした時、将来フランス語を教えることを自分の仕事にすることを考えるようになりました。こうした経験を経たのち、アンジェ大学で外国語としてのフランス語教授法と言語教授法の二つの修士号を取得し、現在私は日本で大学の教壇に立っています。
私はフランス語教授法を専門とし、フランス語圏の様々な国でのフランス語教育の比較研究をしています。「フランス研究ゼミナール」では私の専門分野、フランス語教育を扱っています。このゼミの特徴は学生自らが授業を行い、最終的に皆でフランス語の教科書を作成することです。この活動を通じてフランス語教育を実践的に学べるのはもちろんですが、リサーチ力、プレゼン力なども身につけることができます。ところで、このような自己紹介をすると「フランス語を教えているだけの教員」と思われがちですが、私が教育を通じて目指しているのは、「世界に広がるフランス語圏の魅力を学生に伝え、将来そうした場で活躍できる人材を育成する教員」です。 例えば「フランス語圏観光ビジネス」という授業では、学生は顧客を想定してツアーを組むという課題に取り組みます。フランス語を駆使してフランス語圏の魅力を発掘しながら学生たちが作り上げた企画はどれも素晴らしく、実行されたら大成功のツアーとなることは間違いないと確信しています。 最後に、フランス語は他のラテン系の言語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語などと似ていますし、イタリア、スペイン、ポルトガルだけでなく他のヨーロッパ諸国との関係も深いです。そのため、フランス語を入口とすることで、みなさんの世界は大きく広がると思います。私の世界も日本語を入口にして大きく広がりました。
一緒に広い世界へと羽ばたきましょう。
私はフランスのグルノーブル出身です。グルノーブルは1968年に冬季オリンピックが開催された、アルプスの山々に囲まれた自然豊かな街です。実はフランス革命がグルノーブルから始まったことはあまり知られていません。グルノーブルっ子である私と日本との関係は、幼い頃に習っていた柔道に遡りますが、ティーンエイジャーになると自動車をはじめとする日本の技術力の高さに魅了され、いつか日本を訪れてみたいと思うようになりました。その夢は2002年にかないます。ワーキングホリデーで1年間、東京で生活することができたのです。ワーキングホリデーでは様々な仕事を経験しましたが、フランス語会話の先生をした時、将来フランス語を教えることを自分の仕事にすることを考えるようになりました。こうした経験を経たのち、アンジェ大学で外国語としてのフランス語教授法と言語教授法の二つの修士号を取得し、現在私は日本で大学の教壇に立っています。
私はフランス語教授法を専門とし、フランス語圏の様々な国でのフランス語教育の比較研究をしています。「フランス研究ゼミナール」では私の専門分野、フランス語教育を扱っています。このゼミの特徴は学生自らが授業を行い、最終的に皆でフランス語の教科書を作成することです。この活動を通じてフランス語教育を実践的に学べるのはもちろんですが、リサーチ力、プレゼン力なども身につけることができます。ところで、このような自己紹介をすると「フランス語を教えているだけの教員」と思われがちですが、私が教育を通じて目指しているのは、「世界に広がるフランス語圏の魅力を学生に伝え、将来そうした場で活躍できる人材を育成する教員」です。 例えば「フランス語圏観光ビジネス」という授業では、学生は顧客を想定してツアーを組むという課題に取り組みます。フランス語を駆使してフランス語圏の魅力を発掘しながら学生たちが作り上げた企画はどれも素晴らしく、実行されたら大成功のツアーとなることは間違いないと確信しています。 最後に、フランス語は他のラテン系の言語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語などと似ていますし、イタリア、スペイン、ポルトガルだけでなく他のヨーロッパ諸国との関係も深いです。そのため、フランス語を入口とすることで、みなさんの世界は大きく広がると思います。私の世界も日本語を入口にして大きく広がりました。
一緒に広い世界へと羽ばたきましょう。