*日本語訳は原文(英語)の下にあります
The Endless Joys of Teaching in an International Classroom
School of World Liberal ArtsJakub MARSZALENKO
I was born in what was once the People’s Republic of Poland (present-day Republic of Poland) in Central Europe. As the country’s name suggests, it was a communist state, which made it virtually impossible for regular citizens to travel to places other than the country's communist allies, such as the Soviet Union, Czechoslovakia, or Hungary. I was only six when the communist regime fell and Poland became democratic, so, naturally, I remember very little of what life was like in a socialist state. I did, however, grow up listening to stories about this difficult era from my family, especially my mother, who always said that communism had taken her youth away from her. As soon as travels to the “rotten West” were possible again, my parents seized the chance and took my brother and me on various trips around Europe (tellingly, always due West!). Perhaps this is why I was always drawn to the “far-away lands” and their people, languages, and cultures.
At the University of Warsaw—my first alma mater—I majored in Japanese Studies, so coming to Japan was the natural choice (I never thought I would stay here for as long as this, though!). At Osaka University (2009-2013), I was lucky to meet teachers who inspired me to study interpreting and translation. I continued research in this field (focusing on court interpreting) during my graduate school years in Osaka and, later, right here at NUFS (2013-2017). In my fourth year of the doctorate program, I had the privilege to work at the NUFS International Office – this was my first experience with international education from the perspective of an educator rather than a student. I was in charge of providing exchange students with interpreting and translation assistance and accompanied them on various field trips in the Tōkai area organized by the International Institute for Japanese Language Education. After completing my PhD, my adventure as an educator began in earnest, as I became a lecturer at the Department of International Japanese Studies (School of World Liberal Arts).
I was born in what was once the People’s Republic of Poland (present-day Republic of Poland) in Central Europe. As the country’s name suggests, it was a communist state, which made it virtually impossible for regular citizens to travel to places other than the country's communist allies, such as the Soviet Union, Czechoslovakia, or Hungary. I was only six when the communist regime fell and Poland became democratic, so, naturally, I remember very little of what life was like in a socialist state. I did, however, grow up listening to stories about this difficult era from my family, especially my mother, who always said that communism had taken her youth away from her. As soon as travels to the “rotten West” were possible again, my parents seized the chance and took my brother and me on various trips around Europe (tellingly, always due West!). Perhaps this is why I was always drawn to the “far-away lands” and their people, languages, and cultures.
At the University of Warsaw—my first alma mater—I majored in Japanese Studies, so coming to Japan was the natural choice (I never thought I would stay here for as long as this, though!). At Osaka University (2009-2013), I was lucky to meet teachers who inspired me to study interpreting and translation. I continued research in this field (focusing on court interpreting) during my graduate school years in Osaka and, later, right here at NUFS (2013-2017). In my fourth year of the doctorate program, I had the privilege to work at the NUFS International Office – this was my first experience with international education from the perspective of an educator rather than a student. I was in charge of providing exchange students with interpreting and translation assistance and accompanied them on various field trips in the Tōkai area organized by the International Institute for Japanese Language Education. After completing my PhD, my adventure as an educator began in earnest, as I became a lecturer at the Department of International Japanese Studies (School of World Liberal Arts).
世界自然遺産である奄美大島(鹿児島県)で探索
法廷通訳について国際学会で研究発表
My love for the international classroom never ceased, however, and since my very first year in teaching, I have been involved with the Japan Studies Courses (JSC) program. I believe these classes are some of the best NUFS has to offer, as they allow both exchange and domestic students to explore Japan in English from different angles, be it history, literature, or culture. I teach two of these courses – Introduction to Community Interpreting in Japan: Focus on the Legal Setting and Geography of Japan from the Perspective of Culture, Society, and Tourism.
The first class, Introduction to Community Interpreting and Translation in Japan: Focus on the Legal Setting, explores how language and culture are manifested in the legal setting. How easy or difficult is it to interpret between Japanese and English? Are there any “untranslatable” words or phrases in either language? How do interpreters deal with cultural or social aspects of the language? What is “accurate translation,” and what gets “lost in translation”? These are only some of the questions we address in this course, and students’ enthusiasm and engagement always fill me with wonder. In one of the exercises we do in class, students try to think of words or phrases difficult to translate into a different language, either in Japanese or another language they are familiar with. They then need to explain why such a word or phrase is hard to translate and how an interpreter or a translator could deal with the difficulties to convey the meaning. This activity is my favorite, as I always learn new things from students. For example, how is the English ‘girl power’ different from the Japanese joshiryoku (女子力)? They seem similar (if not, literally, the same) but they suggest an entirely different view on femineity. I also sometimes discover favorite phrases in languages I don’t speak, such as the French dépaysément, which I love but whose meaning I will not even attempt to explain (please ask our French students!).
The first class, Introduction to Community Interpreting and Translation in Japan: Focus on the Legal Setting, explores how language and culture are manifested in the legal setting. How easy or difficult is it to interpret between Japanese and English? Are there any “untranslatable” words or phrases in either language? How do interpreters deal with cultural or social aspects of the language? What is “accurate translation,” and what gets “lost in translation”? These are only some of the questions we address in this course, and students’ enthusiasm and engagement always fill me with wonder. In one of the exercises we do in class, students try to think of words or phrases difficult to translate into a different language, either in Japanese or another language they are familiar with. They then need to explain why such a word or phrase is hard to translate and how an interpreter or a translator could deal with the difficulties to convey the meaning. This activity is my favorite, as I always learn new things from students. For example, how is the English ‘girl power’ different from the Japanese joshiryoku (女子力)? They seem similar (if not, literally, the same) but they suggest an entirely different view on femineity. I also sometimes discover favorite phrases in languages I don’t speak, such as the French dépaysément, which I love but whose meaning I will not even attempt to explain (please ask our French students!).
鳥取砂丘の寒さに耐え、授業(日本の地理)を準備
Geography of Japan is an entirely different course altogether. In it, we explore the eight regions of Japan, from Hokkaido in the North to Kyushu and the Ryukyu Islands in the South, from a cultural and historical perspective. As their final assignment, students form groups, decide on a destination to visit in Nagoya or its vicinity, and embark on a project in which they introduce the destination in a video they make themselves! They are responsible for the entire project, from choosing where to go, writing the script, and shooting and editing the video. Naturally, this project is an amazing opportunity for all to learn something new about Japan, including myself. Ah, so that’s the meaning behind this place!
I feel truly fortunate to have the chance to interact with both exchange and domestic students. I am convinced that the Japan Studies Courses foster a deeper understanding of Japan and its culture not only for exchange students visiting for a semester or two but also the domestic ones who may have spent their entire lives here. They are also a unique opportunity for students to interact with each other, and, for me, simply great fun.
I feel truly fortunate to have the chance to interact with both exchange and domestic students. I am convinced that the Japan Studies Courses foster a deeper understanding of Japan and its culture not only for exchange students visiting for a semester or two but also the domestic ones who may have spent their entire lives here. They are also a unique opportunity for students to interact with each other, and, for me, simply great fun.
国際的な教室で教えるという無限の喜び
世界教養学部 ヤコブ・マルシャレンコ
私は中央ヨーロッパのかつてのポーランド人民共和国(現在のポーランド共和国)で生まれました。この国名が示すように、以前は共産主義国家でしたので、一般市民がソ連、チェコスロバキア、ハンガリーといった共産主義同盟国以外に旅行することは事実上不可能でした。共産主義政権が崩壊し、ポーランドが民主化したとき、私はまだわずか6歳でした。そのため、当然ながら、社会主義国家での生活がどのようなものだったかはほとんど覚えていません。しかし、家族、特に「共産主義が私の青春を奪った」といつも言っていた母から、この困難な時代の話を聞いて育ちました。「腐った西側」と呼ばれていた国への旅行が再び可能になるとすぐに、両親は私と兄をヨーロッパ各地へ(いつも西の方へ!)と連れて行ってくれました。おそらくこれが、私が「はるか遠い国々」とそこに住む人々や、言語、文化に惹かれた理由でしょう。
私の最初の母校であるワルシャワ大学では日本学を専攻していたため、日本に来ることは自然な選択でした(とはいえ、こんなに長く日本にいることになるとは思ってもいませんでした!)。大阪大学(2009-2013)では、幸運にも通訳と翻訳への関心を高めてくれた先生たちに出会い、大阪大学大学院、その後の名古屋外国語大学大学院(2013-2017)でも、私は通訳・翻訳(特に法廷通訳)の研究を続けました。博士課程4年目には、本学の国際交流部で働く機会に恵まれ、これが学生としてではなく、教育者の視点から国際教育に携わる初めての経験となりました。私は通訳と翻訳で交換留学生のサポートを担当し、国際日本語教育インスティテュートが主催する東海地域のさまざまな見学にも同行しました。博士号を取得した後、国際日本学科(世界教養学部)の講師となり、教育者としての私の冒険が本格的に始まりました。
私の「国際的な教室での学び」への愛は尽きることがなく、教員として働き始めた最初の年から、「ジャパン・スタディーズ・コース(Japan Studies Courses, JSC)」プログラムに関わってきました。これは、交換留学生と学部生がともに英語で歴史、文学、文化などさまざまな角度から日本を探求するプログラムで、本学が提供する最高のプログラムの1つであると確信しています。私はいくつかあるコースのうち、「日本のコミュニティ通訳入門:司法通訳に焦点を当てて」と「文化、社会、観光から考える日本の地理」の2つを教えています。
この「通訳入門」では、法的な場面で言語と文化がどのように表れるかを探ります。日本語・英語間の通訳はどのくらい簡単または難しいのか。両言語には「翻訳不可能な」語句はあるのか。通訳者は言語がもつ文化的または社会的要素をどのように扱えばよいのか、「正確な通訳・翻訳」とは何か、「翻訳したことで失われてしまうもの」とは何か、これらは、このコースで扱うテーマのほんの一部に過ぎません。授業では、学生は日本語でも自分がよく知っている他の言語でも、別の言語に置き換えることが難しい語句について考えます。次に、通訳・翻訳者は、なぜその語句が訳しにくいのか、意味を伝えにくいことにどう対応できるかを発表します。
たとえば、英語の「girl power」は日本語の「女子力」とどう違うのか。これらは(全く同じと言えなくとも)似ているように思えますが、女性らしさについてまったく異なる見方を示しています。また、このアクティビティを通して私も学生から新しいことを学ぶことができます。フランス語の「dépaysément」は私の大好きな語ですが、この意味については、本学のフランス語圏の学生に聞いてみてください!
もう一方の「日本の地理」は、「通訳入門」とはまったく異なる授業です。この授業では、北は北海道から、南は九州・琉球諸島まで日本の8つの地方を文化的、歴史的観点から探究します。最終課題として、学生たちはグループに分かれて、名古屋やその近郊から目的地を決め、その目的地を自分たちで製作したビデオで紹介するプロジェクトに取り組みます。行き先の選択から、脚本の作成、ビデオの撮影と編集まで、プロジェクト全体を学生が担当します。当然、このプロジェクトは、私を含め、全員にとって日本について新しいことを学ぶ素晴らしい機会です。ああ、あの場所にはそういう意味があったんだ!と。
交換留学生と学部生との両方と交流できる機会を得られたことは、本当に幸運だと思います。ジャパン・スタディーズ・コースは、交換留学生だけでなく、長く日本で過ごしている学部生にとっても、日本とその文化への理解を深めるのに役立つプログラムです。またこれは、学生同士が交流できるユニークな機会でもあり、私も純粋に授業をとても楽しんでいます。
私は中央ヨーロッパのかつてのポーランド人民共和国(現在のポーランド共和国)で生まれました。この国名が示すように、以前は共産主義国家でしたので、一般市民がソ連、チェコスロバキア、ハンガリーといった共産主義同盟国以外に旅行することは事実上不可能でした。共産主義政権が崩壊し、ポーランドが民主化したとき、私はまだわずか6歳でした。そのため、当然ながら、社会主義国家での生活がどのようなものだったかはほとんど覚えていません。しかし、家族、特に「共産主義が私の青春を奪った」といつも言っていた母から、この困難な時代の話を聞いて育ちました。「腐った西側」と呼ばれていた国への旅行が再び可能になるとすぐに、両親は私と兄をヨーロッパ各地へ(いつも西の方へ!)と連れて行ってくれました。おそらくこれが、私が「はるか遠い国々」とそこに住む人々や、言語、文化に惹かれた理由でしょう。
私の最初の母校であるワルシャワ大学では日本学を専攻していたため、日本に来ることは自然な選択でした(とはいえ、こんなに長く日本にいることになるとは思ってもいませんでした!)。大阪大学(2009-2013)では、幸運にも通訳と翻訳への関心を高めてくれた先生たちに出会い、大阪大学大学院、その後の名古屋外国語大学大学院(2013-2017)でも、私は通訳・翻訳(特に法廷通訳)の研究を続けました。博士課程4年目には、本学の国際交流部で働く機会に恵まれ、これが学生としてではなく、教育者の視点から国際教育に携わる初めての経験となりました。私は通訳と翻訳で交換留学生のサポートを担当し、国際日本語教育インスティテュートが主催する東海地域のさまざまな見学にも同行しました。博士号を取得した後、国際日本学科(世界教養学部)の講師となり、教育者としての私の冒険が本格的に始まりました。
私の「国際的な教室での学び」への愛は尽きることがなく、教員として働き始めた最初の年から、「ジャパン・スタディーズ・コース(Japan Studies Courses, JSC)」プログラムに関わってきました。これは、交換留学生と学部生がともに英語で歴史、文学、文化などさまざまな角度から日本を探求するプログラムで、本学が提供する最高のプログラムの1つであると確信しています。私はいくつかあるコースのうち、「日本のコミュニティ通訳入門:司法通訳に焦点を当てて」と「文化、社会、観光から考える日本の地理」の2つを教えています。
この「通訳入門」では、法的な場面で言語と文化がどのように表れるかを探ります。日本語・英語間の通訳はどのくらい簡単または難しいのか。両言語には「翻訳不可能な」語句はあるのか。通訳者は言語がもつ文化的または社会的要素をどのように扱えばよいのか、「正確な通訳・翻訳」とは何か、「翻訳したことで失われてしまうもの」とは何か、これらは、このコースで扱うテーマのほんの一部に過ぎません。授業では、学生は日本語でも自分がよく知っている他の言語でも、別の言語に置き換えることが難しい語句について考えます。次に、通訳・翻訳者は、なぜその語句が訳しにくいのか、意味を伝えにくいことにどう対応できるかを発表します。
たとえば、英語の「girl power」は日本語の「女子力」とどう違うのか。これらは(全く同じと言えなくとも)似ているように思えますが、女性らしさについてまったく異なる見方を示しています。また、このアクティビティを通して私も学生から新しいことを学ぶことができます。フランス語の「dépaysément」は私の大好きな語ですが、この意味については、本学のフランス語圏の学生に聞いてみてください!
もう一方の「日本の地理」は、「通訳入門」とはまったく異なる授業です。この授業では、北は北海道から、南は九州・琉球諸島まで日本の8つの地方を文化的、歴史的観点から探究します。最終課題として、学生たちはグループに分かれて、名古屋やその近郊から目的地を決め、その目的地を自分たちで製作したビデオで紹介するプロジェクトに取り組みます。行き先の選択から、脚本の作成、ビデオの撮影と編集まで、プロジェクト全体を学生が担当します。当然、このプロジェクトは、私を含め、全員にとって日本について新しいことを学ぶ素晴らしい機会です。ああ、あの場所にはそういう意味があったんだ!と。
交換留学生と学部生との両方と交流できる機会を得られたことは、本当に幸運だと思います。ジャパン・スタディーズ・コースは、交換留学生だけでなく、長く日本で過ごしている学部生にとっても、日本とその文化への理解を深めるのに役立つプログラムです。またこれは、学生同士が交流できるユニークな機会でもあり、私も純粋に授業をとても楽しんでいます。