グローバルナビゲーションへ

本文へ

ローカルナビゲーションへ

フッターへ



TOP >  フランス語学習 総合ガイド >  第6講(2) "Est-ce que vous venez ?" ou "Venez-vous ?"

第6講(2) "Est-ce que vous venez ?" ou "Venez-vous ?"


このエントリーをはてなブックマークに追加
日本語と同様、フランス語にも「言語レベル」というものがあります。こうした「レベル」は話し言葉にも書き言葉にも存在し、それぞれ「くだけたスタイル」、「標準スタイル」、「格調あるスタイル」という3つのレベルに分けることができます。そして各レベルは統語構造、文法、語彙が全て統一性のあるまとまりとなっているのです。言語を使用する場面や相手によってこのレベルを使い分けなければなりません。

Quelle forme choisir ? Vous apprenez le français depuis moins d'un an et vous devez prendre une décision. Les deux questions veulent dire exactement la même chose. Vous êtes devant un problème de niveau de langue. On rencontre aussi le terme de registre de langue. Pour plus de clarté, nous allons suivre certains auteurs qui utilisent niveau pour la langue, pour le discours, et registre pour le vocabulaire : registre de vocabulaire. Le dictionnaire LE ROBERT & CLE, dans son avant-propos, aborde la notion de niveau de langue, mais utilise le terme style dans le dictionnaire. Ces niveaux, ces registres, existent aussi en japonais et en anglais. Voici une anecdote authentique pour illustrer ce problème.
Il y a une quinzaine d'années, ma belle-mère, qui habite à Okazaki, me téléphone un samedi matin. Vers la fin de la conversation téléphonique, elle me demande : « 今日は見えますか? » que je traduis immédiatement par : « Aujourd'hui, est-ce que vous pouvez voir ? ». Après quelques instants de panique, je me suis souvenu de lui avoir dit un jour que, de mon appartement au onzième étage d'un immeuble à Nagoya, je pouvais très bien voir le Mont Ontake. Je lui demande de patienter quelques instants, je vais à la fenêtre et je constate que je ne pouvais pas voir le volcan ce matin-là. Je lui réponds donc : « 今日は見えません。» Elle a été surprise et déçue par ma réponse. Elle a été encore plus surprise, trois heures après, quand j'ai sonné à sa porte. En effet, dans le niveau de langue utilisé 見える ne veut pas dire pouvoir voir, mais venir. Ma belle-mère me demandait donc si j'allais venir ce jour-là.

Pour les étrangers qui apprennent le japonais, ces niveaux sont déconcertants pour deux raisons : il y en a une multitude et le problème de niveau se superpose à un problème de registre à la hauteur du verbe. Selon le niveau de langue Venez-vous ? se dira, おいでになりますか?, 見えますか?, 来ますか?. De même, いらっしゃる pourra se traduire par être,se trouver,avoir,aller ou venir. On peut facilement imaginer les malentendus que cela peut entraîner chez les apprenants. Rassurez-vous, en français, c'est surtout la forme verbale qui change et l'ordre des mots. Néanmoins, on peut avoir un changement de verbe avec pour conséquence un malentendu possible.

À partir de Est-ce que vous venez ? essayons de classer les formes en allant de la plus correcte à la moins correcte. Nous allons avoir : Viendrez-vous ? ; Venez-vous ? ; Est-ce que vous venez ? ; Vous venez ? ; Tu viens ? ; et, par exemple, avec un changement de verbe : Tu ramènes ta fraise ?

Il n'y a pas de nombre défini de niveaux. Dans le Dictionnaire pratique de didactique du FLE (Ophrys, 2002, Paris) J.-P. Robert propose les niveaux suivants: soutenu / littéraire, usuel / standard, familier, populaire, argotique. Ainsi, Viendrez-vous ? et Venez-vous ? relèvent de la langue soutenue ; Est-ce que vous venez ? et Vous venez ? relèvent de la langue standard ; Tu ramènes ta fraise ? relève de la langue familière. En remplaçant le mot fraise par un autre, on peut passer à un niveau populaire, argotique ou vulgaire.

Vous avez déjà probablement une question à me poser. Classons les formes suivantes de la plus correcte à la moins correcte ? Mais toutes ces formes sont correctes ! En effet, ici nous mélangeons un critère objectif : c'est grammaticalement correct, et un critère subjectif : cette forme-ci est meilleure que celle-là. De même, Tu ramènes ta fraise ? classé style familier par le dictionnaire LE ROBERT & CLE, peut, pour vous, relever de la langue populaire ou argotique.

C'est à ce point qu'entre en scène la notion de norme. Nous allons emprunter la définition au Dictionnaire actuel de l'éducation. La norme en linguistique est : « un ensemble de recommandations déterminées par une partie de la société et précisant ce qui doit être retenu parmi les usages d'une langue afin d'obtenir un certain idéal esthétique ou socioculturel.» En France, qui est cette « partie de la société » ? Ce sont d'abord les quarante membres de l'Académie française créée en 1635. Depuis cette date, ce sont eux avec quelques autres écrivains, parfois involontairement, et quelques lettrés, qui décident pour tous les Français ce qui s'écrit ; ce qui ne s'écrit pas ; ce qui est préférable ; ce qui se dit, mais ne s'écrit pas. J.-P. Robert : « La norme est donc un concept arbitraire qui dépend de l'histoire de la langue, de son évolution, de ses modes. Elle est toujours liée à une époque historique précise. […] De la notion de norme est issue celle de registres de langue qui distingue … langue argotique, … langue populaire, … langue familière, … langue standard, … langue soignée. »

Revenons à la langue japonaise. Nous avons vu qu'il y avait de nombreux niveaux de langue. L'un d'eux est le 尊敬語, qui est lui-même subdivisé en plusieurs niveaux. On peut dire que l'une des normes pour le 尊敬語 est le 源氏物語.

Maintenant, vous avez compris qu'en général, plus la structure de la langue que vous utilisez est élaborée grammaticalement, plus le niveau de langue est élévé, plus il se rapproche de la norme. Attention, cela ne veut pas dire que vous devez systématiquement utiliser une langue soutenue : maîtriser une langue c'est savoir choisir le niveau juste en fonction de la personne à qui vous vous adressez et en fonction de la situation de communication. Cependant, dans le doute, choisissez toujours une langue soutenue ; au pire vous serez ridicule, mais vous n'offenserez jamais personne.

Puisque nous avons parlé de niveau de langue en anglais, avez-vous vu un film dans lequel Jackie Chan se trouve dans un bar assez louche aux États-Unis ? Il veut sympathiser avec le barman qui est noir et il s'adresse ainsi à lui : « My nigger… ». Immédiatement le barman attrape Jackie Chan par les épaules et l'envoie voler de l'autre côté de la pièce. C'était un mauvais choix de niveau de langue/registre de vocabulaire et le résultat a été exactement le contraire de celui espéré. Il y a quelque chose de vrai dans cette scène : de nombreux étudiants apprennent la langue argotique en pensant qu'ils vont faire rire les gens, que cela va les mettre en valeur, avant même de maîtriser la langue standard. C'est un risque, la réaction du destinataire est imprévisible. En France, avec les douaniers, les fonctionnaires de l'immigration, les agents de police, on utilise un niveau de langue standard.

Un niveau de langue est un ensemble qui comprend la syntaxe, la grammaire et le vocabulaire. Pour les débutants, certains auteurs réduisent le nombre de niveaux. Le dictionnaire LE ROBERT & CLE : « Trois niveaux de langue recouvrent bien l'usage actuel : normal, style familier, style recherché. » Dans le dictionnaire, la mention très familier met en garde contre des emplois trop négligés ou vulgaires.

Par qui est utilisé chacun des niveaux ?

Niveau À l'oral À l'écrit
familier Conversation spontanée entre personnes proches : famille, amis Rare, sauf quelques exceptions comme les romans de L.-F. Céline 
standard/ normal Tous les jours (enseignants…)  Presse, notices…
soutenu/ recherché Spécialistes ou circonstances particulières (conférences…)  Textes littéraires, courrier officiel, presse spécialisée… 
Avec un niveau familier, on utilisera un vocabulaire familier, populaire, argotique ou vulgaire ; la syntaxe et la grammaire seront simplifiées ou non respectées. Avec un niveau soutenu, on utilisera un vocabulaire recherché qui ne sera probablement pas compris de tous. Pour faire de l'humour, par snobisme, par dérision, pour provoquer, dans certaines situations, on peut volontairement mélanger niveaux et registres ; à une réception officielle à l'Ambassade de France, on peut aller vers l'ambassadeur et lui dire : « Votre Excellence, permettez-moi de vous présenter Isabelle, ma meuf.» ; meuf veut dire femme en verlan. Le verlan est une forme d'argot qui consiste en l'inversion des syllabes d'un mot.

Voici quelques exemples de mots et de registres :
Registre familier  Registre standard, normal  Registre soutenu, recherché 
bagnole, caisse, tire  voiture automobile 
bécane, clou  vélo  bicyclette 
maton gardien de prison  geôlier
flic, poulet, keuf (verlan) agent de police, policier  gardien de la paix 
Automobile n'était certainement pas un mot recherché à l'origine, mais voiturea yant monopolisé le registre standard, automobile est passé dans le registre soutenu. Il en est ainsi pour de nombreux mots.
Ne croyez pas que tous les textes littéraires soient écrits dans une langue soutenue. Voici un court extrait du roman Casse-pipe de L.-F. Céline, l'un des grands écrivains français du XXe siècle ; le niveau de langue est familier, populaire :
« Je vous parie moi, les grosses bises, qu'il reviendra jamais votre guignol ! Dans le moment il se tape la cloche avec son petit pote ! Il s'en torche comment de vos matricules ! »
Comparons avec la phrase suivante, tirée de Du côté de chez Swann, de Marcel Proust ; le niveau de langue est soutenu, notez la complexité de la syntaxe :
« La vue de la petite madeleine ne m'avait rien rappelé avant que je n'y eusse goûté ; peut-être parce que, en ayant souvent aperçu depuis, sans en manger, sur les tablettes des pâtissiers, leur image avait quitté ces jours de Combray pour se lier à d'autres plus récents ; peut-être parce que, de ces souvenirs abandonnés si longtemps hors de la mémoire, rien ne survivait, tout s'était désagrégé ; les formes — et celle aussi du petit coquillage de pâtisserie, si grassement sensuel, sous son plissage sévère et dévot — s'étaient abolies ou ensommeillées, avaient perdu la force d'expansion qui leur eût permis de rejoindre la conscience.»
Voici maintenant un passage de L'Étranger, d'Albert Camus ; le niveau de langue est standard :
« Tout de suite après mon arrestation, j'ai été interrogé plusieurs fois. Mais il s'agissait d'interrogatoires d'identité qui n'ont pas duré longtemps. La première fois au commissariat, mon affaire semblait n'intéresser personne. Huit jours après, le juge d'instruction, au contraire, m'a regardé avec curiosité.»
J.-P. Robert précise bien que la norme évolue. Cela est évident depuis une cinquantaine d'années, surtout pour le vocabulaire. Des mots sont passés du registre vulgaire au registre familier, d'autres du registre argotique au registre courant.
Écrire une lettre, ou même une carte postale, est un exercice difficile pour les apprenants et aussi pour les Français. Le niveau de langue choisi sera fonction de la relation auteur-destinataire. À chaque niveau correspond des formules particulières.

Voici un tableau que l'on peut faire avec les débutants pour les familiariser avec ces niveaux (Forum I,Unité 2, page 52, Cartes postales) :
Niveau Formules pour commencer Formules pour conclure 
familier Bonjour + prénom
Bonjour
Salut 
Bisous
Grosses bises
Je t'embrasse 
standard Chère Yoko
Cher ami 
Je vous embrasse
Amitiés 
soutenu Chère Mademoiselle Aoki
Cher collègue
Monsieur le Directeur 
Meilleures amitiés
Bien cordialement
Recevez mes sincères salutations
Pour conclure, si vous écrivez au président de la République vous devez commencer par : « Monsieur le Président, » et vous devez terminer par : « Veuillez agréer, Monsieur le Président, l'hommage de mon respect.»
Mais si vous êtes une femme, vous devez écrire : « Veuillez agréer, Monsieur le Président, l'expression de mon respect.» Avec les niveaux de langue, chacun a une place bien précise et il y reste.