グローバルナビゲーションへ

本文へ

ローカルナビゲーションへ

フッターへ



TOP >  フランス語学習 総合ガイド >  第9講(4) L'importance du destinataire dans les productions écrite et orale

第9講(4) L'importance du destinataire dans les productions écrite et orale


このエントリーをはてなブックマークに追加
コミュニケーション活動というのは、少なくとも二人以上の人間が行うものです。話す時には、それが誰に向かってか、何を話すのか、なぜ話すのかということを考慮に入れて話す必要があります。ここではコミュニケーション活動に際しての話し手と受け手の関係に焦点を当てて解説されています。

Le titre de cet article peut apparaître comme une évidence ; en effet, dans tout échange communicatif, il est clair que le locuteur tient compte de son interlocuteur. Pourtant, l'expérience m'a enseigné que certains étudiants en langue française n'en tiennent pas compte. J'en veux pour exemple, une de mes étudiantes qui, quand elle me parle, ne tient pas du tout compte de ce que je sais et / ou de ce que j'ignore. J'ai l'impression de ne pas exister alors que je me tiens juste à côté d'elle et elle ne comprend pas que cette situation qui se reproduit plus ou moins chaque semaine puisse m'agacer. Un exemple plus concret : l'été dernier, l'étudiante dont je parlais précédemment accueille deux Français, Jean-Louis et Jonathan, père et fils. Ma mère m'a donné de nombreuses informations sur eux. Ils sont restés chez mon étudiante pendant environ un mois. Cette année, elle me dit : " J'ai reçu des nouvelles de deux Français que j'ai hébergés l'été dernier... ". Si vous regardez attentivement cette phrase, l'expression " de deux " est inappropriée. Cela supposerait qu'elle a hébergé d'autres personnes en dehors de ces deux Français, ce qui n'est pas le cas et je le sais. Voulant m'assurer que je ne me trompais pas, je lui demande qui sont donc ces deux Français dont elle a eu des nouvelles. Elle me répond donc Jean-Louis et Jonathan. Je lui demande pourquoi elle n'a pas utilisé leurs prénoms que je connaissais. Elle me dit que c'est parce que peut-être j'ai oublié. Nous sommes en situation de communication. Logiquement, elle aurait dû me dire : " J'ai reçu / j'ai eu des nouvelles de Jean-Louis et Jonathan... " et si j'avais demandé des précisions ou que je ne me souvenais plus qui ils étaient, je le lui aurais demandé et elle m'aurait alors dit : " Mais vous savez, les deux Français qui sont venus l'année dernière ! Les amis de votre mère ! " et avec un peu de réflexion, j'aurais répondu : " Ah oui, bien sûr...Comment vont-ils ? ".

Je pourrais citer d'autres exemples tirés de lettres que cette étudiante envoie à des Français ou à des francophones qu'elle connaît et qui me connaissent, où elle parle de moi en disant : " Je suis allée au restaurant avec Laetitia, mon professeur de français. ". Le " mon professeur de français " est ici superflu car son destinataire (qui n'est donc pas moi) me connaît. Cette expression est peut juste si elle veut rappeler à son interlocuteur qui je suis ou alors, pour signifier à quelqu'un qui ne me connaît pas, que je suis professeur de français, que je m'appelle Laetitia et aussi, chose importante, qu'elle prend des cours de français, si son destinataire ne le savait pas.

En conclusion, une évidence : toujours tenir compte du destinataire du message (au niveau des renseignements qu'on donne sur des choses, des personnes etc.). Il faut donc s'appliquer à utiliser les articles correctement : mettre un "le " à la place d'un " un " n'est pas forcément une erreur. Vous introduisez une information nouvelle et qui doit être prise comme telle par votre destinataire. Comme on parle ou comme on écrit à quelqu'un, le destinataire peut demander des renseignements sur des faits qu'il ne comprend pas ou a oublié. La diffusion des informations est extrêmement importante : comme je l'ai montré ci-dessus, dans la simple structure " Laetitia, mon professeur de français ", vous en avez de nombreuses. Si vous avez l'impression de ne parler ou de n'écrire pour personne, vous vous trompez gravement : il y a toujours quelqu'un qui vous écoutera ou qui vous lira mais le plus important est de savoir à qui vous vous adressez, de vous mettre à la place de votre interlocuteur et de savoir ce qu'il sait, ne sait pas ou est censé savoir.